Kiedyś rządziłem światem Morza wstawały na me skinienie* Teraz o poranku samotnie śpię Zamiatam ulice, którymi władałem Kiedyś rzucałem kościami** Czułem strach w oczach mego wroga Słuchałem jak tłum śpiewał "Umarł król, niech żyje król" W jednej chwili trzymałem klucz, w następnej mury zamknęły mnie I odkryłem że moje zamki stoją na filarach z soli i słupach z piasku Słyszę dzwony Jerozolimy słyszę chóry rzymskiej kawalerii Bądź mym lustrem, mym mieczem i moją tarczą Mym misjonarzem na obcej ziemi Z jakiegoś powodu nie potrafię wyjaśnić Za plecami, nigdy nie było, Nigdy życzliwego słowa I to wtedy, kiedy rządziłem światem To był niegodziwy/podły i dziki wiatr Zmiótł drzwi, by mnie wpuścić Zbite szyby i odgłos bębnów Ludzie nie wierzyli, czym się stałem Rewolucjoniści czekają Na moją głowę na srebrnej tacy Ledwie marionetka na cienkim sznurku O! Kto by tam chciał być królem? Słyszę dzwony Jerozolimy słyszę chóry rzymskiej kawalerii Bądź mym lustrem, mym mieczem i moją tarczą Mym misjonarzem na obcej ziemi Z jakiegoś powodu nie potrafię wyjaśnić wiem, że święty Piotr mnie nie zawoła, Nigdy życzliwego słowa I to wtedy, kiedy rządziłem światem Oh oh oh oh oh oh oh [x5] Słyszę dzwony Jerozolimy słyszę chóry rzymskiej kawalerii Bądź mym lustrem, mym mieczem i moją tarczą Mym misjonarzem na obcej ziemi Z jakiegoś powodu nie potrafię wyjaśnić, wiem, że święty Piotr mnie zawoła, Nigdy życzliwego słowa Ale to wtedy, kiedy rządziłem światem *dosłownie: kiedy dałem słowo ** Odwołanie do słów Cezara: "Alea iacta est" oznaczającego "kostka (do gry) została rzucona" Obecnie w języku polskim zwrot funkcjonuje najczęściej w postaci "kości zostały rzucone." [Za Wikipedia]: "W innym kontekście zwrot trzeba by tłumaczyć jako kość była (ewentualnie została) rzucona, chociaż niektórzy twierdzą, że zwrot ten należałoby tłumaczyć jako formę trybu rozkazującego: niech kości zostaną rzucone. W czasach Cezara „alea” był to rzeczownik oznaczający wczesną formę tryktraka, chociaż kości były znane pod określeniem „cubus”, więc zwrot można by tłumaczyć również jako gra w tryktraka została rozpoczęta." *** tekst zawiera odwołania historyczno-religijne, by go dobrze zrozumieć trzeba go odpowiednio interpretować.
Tekst pochodzi z
https://www.tekstowo.pl/piosenka,coldplay,viva_la_vida.html